Overslaan en naar de inhoud gaan

integratie en inburgering antwerpen
  • nl Nederlands
  • en English
  • fr Français
  • es Español
  • pl Polski
  • ar العربية
  • ro Română
navigatie
  • Home
  • Diensten
    • Corona
    • Nieuw in Antwerpen?
    • Nederlands
    • Kinderen
    • Vrije tijd
    • Vrijwilliger worden
    • Studeren
    • Werk
    • Testen
    • Omgaan met taal en diversiteit
    • Advies over vreemdelingenrecht
    • Sociaal tolken en vertalen
    • Vormingen
  • Over Atlas
    • Wat doet Atlas?
    • De teams van Atlas
    • Werken bij Atlas
    • Projecten
    • Veelgestelde vragen
    • Pers
    • Cijfers inburgering en Nederlands leren
  • Nieuws
  • Magazine
  • Agenda
  • Contact

You are here

  • Home
  • Magazine
  • Coronacommunicatie toegankelijk maken voor iedereen. Deel 2: Sandy van Team Taal in Atlas
Luister
Verhalen uit een diverse stad
Sandy Reinenbergh van Team Taal

15 juli 2020 | Deel

Coronacommunicatie toegankelijk maken voor iedereen. Deel 2: Sandy van Team Taal in Atlas

De afgelopen maanden werkte Atlas Antwerpen samen met verschillende diensten aan audioboodschappen in verschillende talen rond de maatregelen tegen corona. In deze reeks maken we iedere week kennis met een onmisbare schakel in het maken van deze audioboodschappen. Deze week is het de beurt aan Sandy Reinenbergh. Ze werkt als taalbeleidsmedewerker bij team Taal. Ze hertaalde de teksten van het Nationale Crisiscentrum in klare, heldere taal.

Hoe is jouw job veranderd tijdens de coronacrisis?

Sandy: “De coronatijden waren druk, maar boeiend. De informatie rond corona veranderde snel en je moest bijgevolg kort op de bal spelen. Het was noodzakelijk om zo snel mogelijk advies te geven. Je weet nooit wanneer je een opdracht binnenkrijgt, dus flexibel zijn in het plannen van je andere taken is noodzakelijk. We zijn niet alleen afhankelijk van de beslissingen die de Nationale Veiligheidsraad maakt, maar ook van de lokale beslissingen. Gelukkig zijn mijn collega’s en ik heel goed op mekaar afgestemd om dit vlot te laten verlopen.”

Waarom zetten we in op audioboodschappen?

Sandy: “Voor laaggeletterde burgers zijn de audioboodschappen een must, omdat lezen voor hen geen evidentie is. Aangezien corona erg levensbedreigend is, is het geen overbodige luxe om meer in te zetten op vertalingen. Het doel is immers dat iedereen de boodschap begrijpt, dat iedereen op de hoogte is van nieuwe ontwikkelingen en maatregelen zodat we samen het virus kunnen indijken.”

“Ook filmpjes zijn een grote meerwaarde omdat je dan de combinatie van woord en beeld hebt. Zo vind ik de visualisering in de filmpjes van Sociale Dienstverlening en De Schoolbrug geslaagd. Sommige zaken kan je moeilijker in woorden vatten, beelden blijven ook beter hangen, als ze goed gekozen zijn tenminste.”

Wat vond je zelf het moeilijkste aan werken in coronatijden?

Sandy: “In coronatijden mis ik vooral het sociaal contact met collega’s en het direct contact in vormingen. Online vormingen geven lukt zeker maar je kan toch iets minder direct inspelen op wat er in een groep leeft. Ik mis het dynamische, het non-verbale, de interactie om mensen enthousiast te maken. Het vergaderen gaat dan vaak wel veel efficiënter. Je kan bijvoorbeeld snel een aantal collega’s van de andere agentschappen bijeenroepen voor een video-overleg  wat fysiek dikwijls onmogelijk is wegens overvolle agenda’s. Ik vind het ook rustiger om thuis te werken, je wordt niet zo snel afgeleid.”


 

Lees ook

Suood

‘Via mijn vrijwilligerswerk bij digi·labo kan ik de wereld toch een beetje verbeteren’

Miranda en Tara

Adoptie: experts aan het woord

Karen en Uwera vertellen over adoptie

Adoptie: door de ogen van kind en ouder

7 eye-openers voor meer inzicht in racisme en discriminatie (deel 2)

7 eye-openers voor meer inzicht in racisme en discriminatie (deel 2)

Haal de raar uit inburgeraar

'Conversaties op menselijk niveau, dat is waar Stadsklap om draait.'

Lees alle artikels
Word vriend van Atlas

← Coronacommunicatie toegankelijk maken voor iedereen. Deel 1: Lien van het Nationaal Crisiscentrum

Coronacommunicatie toegankelijk maken voor iedereen. Deel 3: Heleen en Pieter als dispatcher en vertaler →

  • Contact
  • Wat doet Atlas?
  • Vacatures
  • FAQ
  • Pers
  • Sitemap
  • Privacy
  • Disclaimer

Schrijf je in op de nieuwsbrief

Schrijf je in op de nieuwsbrief

Kies nieuwsbrief
  • Volg ons

made by Rekall

atlas • integratie & inburgering Antwerpen
Carnotstraat 110 • 2060 Antwerpen
atlas@antwerpen.be • 03 338 70 11
www.atlas-antwerpen.be